Friday, April 30, 2010

疚しい (やましい):Guilty conscience

疚しい (やましい):Guilty conscience

以前は タバコを 吸っていた。私はその事ではやましく思っていた。

私が肺がんであると分かるとみんなはタバコを 吸ったことが ありますかとたずねます。

病院で 薬を 待ちながら、病院に備え付けてある子供の本を 読んだ。 その本は 「チャー リー・ブラウン なぜなんだい?」だった。 この本は子供に ガンを 教えるための 本 だ。本にでてくる、 若い女の人は 病気に なる。彼女は白血病 だったが、だんだん 元気に なる。私は あまり泣かないが その本を読んで泣いてしまった。 
   
この話の教訓がわかりましたか。彼女は何も悪いことをしていない。

母と 私は 外で 座っていた。母は タバコを 吸っていた。父がそばにやってきた。 母は タバコ を 止めて、 話した。

彼は 母と私を見た。「 タバコ を 吸っていますか」と 父は 言った。

だれも 答えません。

何年間前は 私は タバコを 吸うを 止めていたが、 母は 止めることができなかった。

母が最後にしゃべった言葉は すみません だった。

English translated from original Japanese:

疚しい (やましい):Guilty conscience

I used to smoke. I have a guilty conscience about that. Learning of my lung cancer, everyone asks whether I smoked.

Waiting for a treatment, I read a book in the hospital waiting room. The book was “Why, Charlie Brown. Why?” The book was written to help children understand cancer. In the story, a girl becomes sick, then gradually recovers from leukemia.

I do not cry often but I cried when reading this book.

Do you understand the moral of the story? The girl did not do anything wrong.

My mother and I sat outside. My mother was smoking. My father approached. My mother put out her cigarette.

My father looked at my mother and at me. “Who is smoking,” he said.

Nobody answered.

I had stopped smoking years earlier, but my mother was unable to quit.

My mother’s last words were, “I am so sorry.”

No comments: