Saturday, October 30, 2010

お目立とう Congratulations





ダスティンーさん、ミホさん、おめでとうございます。


私は 彼らを 見て 万葉集の人丸を 思いました。人丸は 旅に といても 妻を 思います。


新婚のカップル と 私は 人生の両端にいます。  

新郎新婦 (しんろうしんぷ) は とても 愛しあっています。 
彼らは日本語と英語ができます。

ダスティンーさん と 私は よく アメリアへ行きます

アメリカは 遠くありません。 家族も 近いところにいます。 ダスティンさんは 私の従兄弟の息子ですから はとこ です。 
 


私が  日本に 来たので、 ダスティンーくんは お母さんと 妹さんと 姉さん いっしょう に横浜に来ました。  私は 若いころの彼 を 思い出します。 ハンサムな、 がっきを 弾いている人です。私は彼と血がつながっていると思いました。私も ピアノ を 弾きます。

彼らの子供は混血です。例えば、 今日ここにいるダスティンーくんの 姪(めい)も混血です。

おめでとうございます。

[Translation into English from original Japanese:]

Dustin and Miho, congratulations.
You are like seaweed.

In the Thousand Leaves collection, poet Hito Maru on a trip far from home recalled his wife sleeping by him to the sinuous waving of seaweed. 

You newlyweds are at the opposite end of life from me.
You surely love each other. You share two languages as well, Japanese and English.

Dustin, like me, often visits his homeland of the United States. The U.S. is not very far. Our families are close, too. Dustin is my cousin's son, therefore my first cousin, once removed.

Family ties are strong.

When I came to Japan, Dustin visited me in Yokohama with his mother and younger sister and elder sister. I recall that youth, handsome and playing music. I recognized the kinship. I also play piano.

Children are a mixture. For example, today Dustin’s sister attends the wedding with her baby daughter.

Congratulations.

Thursday, October 28, 2010

No scuba in Guam, maybe Catalina next spring

10月24日

私は 冬休みの予定をたてています。  始めてスキューバダイビングにとりくみた いと思います。8 日間、 20万の予算で、グアムに行こうと思います。それらは先週までの思考だった。

しかし今週 考えなおしました。今年 冬休み 私は どこにも行
きません。

この決定には3つの理由がある。
第一は、 航空運賃が私が予想していた額の3倍かかることです。

第二に、私は グアムの人とスキューバダイビングについて 話し合いましたが、彼の話すことが 信じられません。どのぐらいの滞在が必要かききましたが、彼の答えは 7日間だったり、 9日間だったりした。 どちらが正しい 答えか分かりません。

第三に、叔父さん のスキューバダイビングの友達は 言いました。 「グアムへ行っていない。別の島に行く。パラオと呼ばれる場所に行く。」 

パラオ は  西太平洋の共和国 です。  航空運賃 も ホテルも 高い。  スキューバダイビングスクールと、 全部で 40万円。

私にとっても高価です。時間と場所がよくないようです。 多分私は一日のカタリ
ナ島旅行に春休みに行きます。ロサンゼルスの沖にあるこの島で
は簡単なダイビングができます。

私は この 結果に 少し 失望しました。 しかし、私は早晩おきる旅行問題を早期に発見したことを うれしく思います。

Translation of original Japanese into English:

I plan winter vacation. Last week I had considered scuba for 8 days for about $2000 in Guam.

However, this week I have changed my mind. I won’t go anywhere for winter vacation. There are three reasons.

First, airfare was three times as much as I had thought.

Second, I lost confidence in the person in Guam. I asked how long instruction would last, and he told me seven days, and then he told me nine days. I didn’t know which answer to believe.

Third, my uncle’s scuba diving friend made a suggestion. “Don’t go to Guam. Go to another island. Palou is a better place.”

Palou is a republic in the South Pacific. The airfare and hotels are expensive. Including scuba instruction, the cost would be about 4000 dollars.

It was too expensive for me. The time and place were wrong. Maybe I will go on a one-day introductory dive at Catalina, an island off the coast of California.

I was a little disappointed. However, after anticipating setbacks, I am glad that the problems appeared sooner rather than later.

Sunday, October 10, 2010

Wedding present



“梅糸巻格子”の意味

11月3日、 横浜で 従兄弟は 結婚します。 アメリカ人です。 妻は 日本人で す。  東京に 住んでいます。 彼らは子供が授かることをと望んでます。 

9月、 私は  結婚祝い を 買いました。 二つあります: 印伝の買い物です。

男性には、 印伝の ペンケース、女性には袋。

印伝は伝統的 (でんとうてき)な 梅糸巻格子 です。   梅糸巻格子の意味は なんですか。 印伝の店の人は 説明しました。

梅は、春一番早く咲く花です。

平安時代までは、万葉集で多く詠まれ、花の象徴とされていた。

「ちぎり紋は”契る”ということから互いに結び合うお目出たい縁起紋の一つでもある。」 と 印伝の店の人は 言いました。

だから 結婚の祝いとして、とてもいいものでした。その模様の形は、空(から)の糸巻きに 糸を巻いていく 様子を 表します。ですから、結婚には良い意味になります。

Translation into English:

The meaning of “plum and loom pattern”

November 3, in Yokohama, my cousin will marry. He is American. His bride is Japanese. They live in Tokyo. They want to have children.

In September, I bought two wedding presents at the original Inden store: for him, a pen case; and for her, a pouch.

The traditional pattern on the deerskin is called plum and loom. A person at the store explained the meaning.

Plum is the first flower to bloom in spring. In the Heian era of Japan, the collection of poems called “A Thousand Leaves” carries many references to plum as the flower of the period (much as cherry is the flower of modern Japan).

The company homepage has a description in Japanese including words for love-making and looms and the bond of joining and babies and good luck.

The shape of the pattern involves pulling an empty spool. Therefore the meaning is beneficial for marriage.

Friday, October 8, 2010







Original Japanese:

金木犀

先日三人は 昼ご飯を 食べに 行きました。 匂いがしました。 それは たま らなく嫌なにおいでした。

私は、 「あれ、 その匂い、 なんですか。」と 言いました。

友達は、 「あの花は 匂いが 強い。」と 言いました。

「本当ですか。 それは花の匂いなのですね」 と 私は言いました。

「ええ。 金木犀 です。」友達は 言いました。

私はびっくりしました。 

私たちは 近くの橙色の 花 を 見に 行きました。 

5年か6年間 私は その 匂いを 殺菌剤 (さっきんざい) だと思っていました。

私はその花の臭いを好きになることを望みます。

それは思い込みでした。なぜなら、私は そのにおいの元を見ようとはしなかったからです。

Translation into Japanese:

Sweet Olive Tree

The other day, three of us were walking to lunch. There was a smell. The smell was very unpleasant.
I asked, “What’s that smell?”

One of my friends said, “That’s the strong perfume of a flower.”

“Really? That’s a flower?”
“Yeah, it’s a sweet olive tree.”

We approached a nearby tree with small orange blossoms.

For five or six years I have thought that smell to be antiseptic provided by cities on flooding rivers in the autumn rains.

Now, I would like to learn to like that smell.

I had jumped to a conclusion that was wrong. I wondered why. I could smell something that I could not see. The flower is so strong that it permeates areas outside the visual boundary.