Friday, April 29, 2011

A journalist again


記者

私はふたたびジャーナリストになっている。雑誌は、アジアパシフィックディフェンスフォーラムと呼ばれています。インターネットで配信されるこの新しい雑誌は、 US Pacific Command が主催しています。

私の最初の記事は、 東北地方太平洋沖地震 についてです。
私は防衛大学校で教鞭を執っていたので、この雑誌は私をやといました。

 私は  陸上自衛隊の人と 話したい です。

仙台の近くに自衛隊がクリーンアップする必要がある駅が二つあります。日本とアメリカの軍隊が協力しています。

なぜJR東日本が駅をクリーンアップしないのだろうか。
線路上に冷蔵庫がのっかています。

Journalist

I have again become a journalist. The magazine is called Asia Pacific Defense Forum. The new magazine will be delivered over the Internet, sponsored by the US Pacific Command.

My first article is about the Tohoku region Pacific Ocean earthquake.
Because I taught at the National Defense Academy, this journal hired me.

 I want to talk to members of the Japan Ground Self Defense Force.  There are two train stations that have to be cleaned up by the SDF near Sendai.  The GSDF cooperates  with American troops in Japan.

I wonder why the train company, JR East, does not clean up the station.  The tsunami left a refrigerator on the train tracks.

Thursday, April 7, 2011

Evelyn

1
4月4日の日記

春休みに アメリカで 私は 友達に 会いました。 彼女は 75歳で  アルツハイマー病にかかっていて 三年間、彼女は養護老人ホームに住んでいる。

彼女の名前は エヴェレン です。 エヴェレンは 眠りかかっていました。

「こんにちは。」 と 彼女の親友 が 言いました。 エヴェレンは 嬉しそうでした。

しかし、 彼女は私を認識していない。

「この女性はだれ ですか。」と  彼女の親友 は 質問を しました。 
エヴェイレンは 私の顔を 見ました。 彼女は私の目を見つめました。

「アイミですか。」 エヴェレンは  よくわからないようでした。
彼女は私をみるのをやめました。 彼女は失望したようでした。笑顔が消えた。

私はきまりが悪いと感じました。

もう一人の友人が私の名前を言ったが、分からないようでした。

私は悪いと感じた。

4 March 2011 Diary
Part 1
In Spring holiday, in the United States, I visited a friend. She is 75-years old, has Alzheimer’s disease, and has been in an assisted living facility for three years.

Her name is Evelyn. She seemed sleepy.

“Hello,” her good friend said. Evelyn looked very happy.

But she did not recognize me.

“Do you know who she is?” her good friend asked her. Evelyn looked at my face. She searched my eyes.

“Are you Amy?” Evelyn seems unsure. She stopped trying to recognize me. She looked disappointed. The smile disappeared.


I felt awkward.

Another friend said my name, but Evelyn did not seem to recognize it.

I felt bad.

2
4月5日の日記
終日 私は エヴェレンの娘と 会いました。 彼女も コミュニケーションの先生 です。 

私たちの母に ついて 話しました。 私の母とエヴェリンは同じ高校で教鞭を執っていました。エヴェレンはフランス語を教えた。

「サンドラさんの母が死にかけていた時、 サンドラさんは エヴェレンに 手紙を 書きました。」と エヴェレンの娘 は 言いました。

「フランス語で、」と 私は 言いました。

「もし 私がその手紙を見つけたら、サンドラサン にそれを あげます。」

夜にも 私たちは 会話を続けました.

「その手紙を 探す必要がありません。 私は すでに それを 持っています。」

「そうですか。」
「エヴェレンの 親友が 私に くれました。」

[translation from original Japanese:]

5 April 2011 Diary
Part 2
I spent the day with Evelyn’s daughter. We both teach communication.

We spoke about our mothers. My mother and Evelyn taught at the same high school. Evelyn taught French.

“When your mother died, you wrote Evelyn a letter,” Evelyn’s daughter said.

“In French,” I added.

“If I find the letter, I will give it to you.”

In the evening, we continued the conversation.

“Don’t search for that letter,” I said. “I already have it.”

“Oh, really?”

“Evelyn’s good friend gave it to me.”