Sunday, July 29, 2012

Hot summer clothes


Summer is hot; what to wear?  In Japan, I often wear jinbei: shorts and a jacket.  My jinbei is red.  Women’s are brightly colored.

“That is for night wear at home,” a friend told me.  
But there are different opinions.

The jacket is closed by ties.  Therefore, I don’t wear it to sleep because the ties become undone and wrap around me.

Yesterday, I wore the jinbei to my piano lesson.

“Ah, a jinbei!” my piano teacher said.
“It is ok to wear outside?”
“Yes, yes,” she said.

At hearing her answer, I was relieved.

夏は暑いので、 何を着 ていいかわかりません。日本では、私はよく甚平を 着ていて。甚平は ショートパンツ と上着からなっています。私の甚平は赤い 。おんなものです。

「それは夜に着るものです」友達は 私に言った。
しかし、さまざまな意見があります。

甚平の上着はジッパーではなくひもで結びます。だから、 ると、ほどけることがあります。だから私は寝る時には甚平を 着ません。

昨日私はピアノのレッスンに甚平を着て行きました。

「甚平ですが と ピアノの先生は 言った。
「それは外で着用しても大丈夫ですか。」
「はい、はい、」と彼女は言った。

 それを聞いて私は安心しました。

Thursday, July 12, 2012

Fukushima report: feeling unsafe


I have never felt unsafe in Japan until now.

A Japanese report states the Fukushima nuclear disaster was not a natural catastrophe.
The damage was the result of collusion between the government and the electric power company.

I thought about the safety of Japan before I moved here from the United States. The Kobe earthquake occurred in January 1995. The subway sarin attack occurred in March 1995.   I was offered a job in Japan in 1996.  “There are earthquakes and terrorists in Japan,” I thought.  “But the chances are small that those dangers will affect me.”

I live in Kyoto, which borders Fukui, site of the restarted nuclear power plant.



私は今まで日本では危険を感じたことがありません。

日本の報告書は、福島県原子力災害が自然災害でなかったと述べています。
被害は、政府と電力会社との間のなれあいの結果であった。

私はアメリカから日本に移住する前に、日本が安全かどうかを考えた。阪神淡路大震災は19951月に発生した。地下鉄サリン事件は、19953月に発生しました。私は1996年に日本での仕事に誘われた。 「日本には地震とテロリストがありますが」と私は思った。 「しかし、それらの危険性が私に影響を与えることは少ない」。

私は京都府、つまり再起動された福井県原子力発電所の隣の県に住んでいます。