Saturday, June 16, 2012

I'm lovin' it


I’M LOVIN’ IT

A Japanese colleague asked me to comment.

McDonald’s in Japan often says “I’m loving it” in its TV commercial.   According to a grammar book, “love” is usually not used as a present progressive form.  Here are examples of this type of verb used incorrectly.

 I am belonging to the music club.
 Lilies are smelling sweet.

Describing a mental state, these verbs can be used:  love, like, hate, know, believe
However, it is wrong to say, “I am liking hamburgers.”

Japanese students and their teachers wonder why McDonald’s says, “I’m loving it.”


Here are my comments about “I’m lovin’ it.”

First, consider grammar. The pronoun referent is unclear.  If “it” means “McDonald’s,” the sentence is acceptable.  Because of the ambiguity, the sentence sounds strange.  The strangeness is invaluable for advertising.  People remember the sentence.  People talk about the sentence.

Second, consider the strange bad grammar ubiquitous in English spoken as a second language, especially in Japan.  A tissue box proclaims, "HOXY will always offer you a rich and comfortable life with paper." A Toshiba desk lamp declares: "Makes a good idea cross your mind."

Finally, consider the source, a native English advertising campaign slogan.  Ignorance cannot be pleaded.  Inept translation cannot be pleaded. The result -- I’m lovin’ it-- is a great advertising slogan with sexual innuendo.

In conclusion, “I’m lovin’ it” is an original clever corrupt addition to the English language.




日本人の同僚は、コメントを私に尋ねた。

日本マクドナルドでは、しばしば、そのテレビコマーシャルで "I’m loving it" と言っています。文法書によると、 "love"は、通常現在進行形として使用されません。ここでは動詞のこのタイプの例をあげたいと思います。

私は音楽クラブに所属しています。 I am belonging to the music club.
 

ユリは甘い香りしています。 Lilies are smelling sweet.
 


精神状態を記述するこれらの動詞を使用することはできます。たとえば、愛する、好きです、嫌いです、知っている、信じているということはできます。
しかし、"私はハンバーガーが好き"とはいえません。


" I’m loving it ." --日本の学生とせんせいは なぜマクドナルドがこのフレーズを使うのか
不思議に思っています。


ここに私のコメントを記しておきます。

最初に、文法を考えてみましょう。 "それ"ITが何を意味するかわかりませn。それが"マクドナルド"を意味するのであれば、文は文法的に正しいです。しかし、それば何を意味するかわからないので、文は奇妙に聞こえる。ストレンジネスは広告のために貴重です。人々は、文を覚えています。人々は文について話しています。

第二に、日本には奇妙な英語の広告が氾濫しています。ティッシュボックスは、 "HOXYは、常にあなたの紙と豊かで快適な生活を提供します。"東芝デスクランプが宣言 "良いアイデアがあなたの心を横切るようにします。"

最後に、奇妙なフレーズ、英語のネイティブの広告キャンペーンのスローガンを検討して見ましょう。ネイティヴが作った広告なので、英語にたいする無知はありえません。不適切な翻訳のせいにすることもできません。" I’m loving it "という広告の結果は、性的なほのめかしに満ちて素晴らしい宣伝スローガンである。

Saturday, June 2, 2012

Annular eclipse: 21 May 2012


The weather had been cloudy so I hadn’t bought dark “eclipse glasses.”   However, Monday dawn was clear. At 6.30 I could hear neighborhood children in the street. The morning light dimmed about 7.00 as the eclipse began. In my room, I watched multiple shadows.  I went outside at about 7.20. 

I approached the group of kids and mothers.   The kids counted 10-9-8-7-6-5-4-3-2-1.  The partial eclipse was at 7.30.  It lasted several minutes.  The mother showed the kids the shadows from the tree leaves on the street.  “It’s everywhere,” I said. The children lent me eclipse glasses.  With the eclipse glasses, the red-orange ring could be seen around the black shadow of the moon.

数日間天気が曇りだったので  私は 日食メガネを買っていなかった.  しかし、月曜日は晴れだった。

6.30 通りで近所の子供達の声が聞こえる。00で、日食が始まったので、朝の光はちょっと黒くなった。部屋で、 私は日食の影を見ることができた。私は720分頃に外に行ってきました。

私は子供たちのグループと母親たちに近づいた。子供たちは10-9-8-7-6-5-4-3-2-1をカウントダウンをして数えた。日食のハイライトは730にあった。母親たちは木の葉から日食の影を路上に残し子供のそれを示した。 "それはどこでも見ることができる"と私は言った。子供達が貸してくれた日食グラスで、私は赤オレンジ色のリングを見ることができた。それは、月の黒い影の周りに見られた。