Saturday, September 24, 2011

Internet class

2011年9月24日。インターネットクラス
私は英語を教えています。テーマは、インターネットになります。いくつかのトピック:
1。日本のインターネットは他の国のインターネットとどう違うのですか。
2。何を、インターネットについて勉強したいと思いますか。
3。 iPhoneは日本で最も人気のあるスマートフォンであり続けるだろうか。
4。スマートフォン、NON-スマート電話の違いは何ですか。
5。なぜまだ人々は図書館にいくのですか。

24 September 2011. Internet class
I teach English. The theme for one of this semester’s courses will be the Internet. Here are some topics:
1. How is the Japanese internet different from other countries’?
2. What would you like to study about the internet?
3. Will the iPhone continue to be the most popular smartphone in Japan?
4. What is the difference between smart and non-smart phones?
5. Why do people still go to the library?

Thursday, September 22, 2011

Typhoon: caught in the wind

22 September 2011
Typhoon Diary

The first class of the autumn semester was September 21. The typhoon was also predicted to hit Japan that day.

“How will I know if my 9 am class is canceled?” I asked my boss on September 20.

“A storm prediction will cancel the class,” he said.

10 other English teachers read this email.

At 6 am Wednesday, I checked a weather website but there was storm warning. Nobody emailed. I went to the campus. Classes had been cancelled. My feet hurt. I was tired and angry.

I hadn’t changed my cel phone setting when I returned to Japan from the USA.

On the morning of September 21, my boss had called about the typhoon, and colleagues had sent text messages, but I couldn’t receive them.


2011年9月22日
台風日記

秋学期の最初のクラスは9月21 であった。
台風もその日に日本にやってきた。

「私の午前9時からのクラスがキャンセルされた場合、どうすればそれが分かるのですか」と、9月20日に私は 上司に尋ねた。

「暴風警報 が出れば、クラスはキャンセルされる」、と彼は言った。

10人の英語の先生は 彼の電子メールを 読んだ。

午前6時水曜日, 私はウェブサイトで天気予報をチェックしたが、暴風雨警報は出ていなかっ。

電子メールは受け取らなかった。

キャンパスに いきました。

クラスはキャンセルされました。私の足は痛んだ。私は疲れて、腹がたった。

私は日本にアメリカから帰る時
電話の設定を変更していなかった。

21日の朝、ボスは台風についてのメッセージを送っていたのに 読めません でし た。

Sunday, September 18, 2011

Hearing live music in Kyoto

9月18日 音楽

京都での今月のライブ音楽を聞くために、私はクラブとコンサートに行きました。場所と音楽は非常に異なっていた。

最初の場所は小さな部屋だった。多くの人がタバコを吸っていました。集まった人々は、ダンサーやミュージシャンだった。音楽はジャズだった。 トランペット奏者 は アメリカ人 でした。カジュアルな服装をした、ひょろっとした、背の高い人でした。彼は、フリーフォームのジャズを演奏。それは完全な即興でした。

次の場所は、大きな静かな建物でした。音楽はクラシックでした。 シンフォニーホールの指揮者は 日本人 でした。彼は優雅な人ですが、背が低かった。スーツを身に着けていた。
音楽はチャイコフスキーのくるみ割り人形でした。

Translation:
Music. September 18

To hear the live music of the month in Kyoto, I went to clubs and concerts. The places and music were very different.

The first place was a small room. A lot of people smoked. The crowd included many dancers and musicians. The music was jazz. There was an American trumpet player. The tall lanky man was casually dressed. He played free-form jazz. It was completely improvised.

The next place was quiet large building. The music was classical music. The conductor of the symphony hall was Japanese. He was a short gracious person wearing a suit. The orchestra played Tchaikovsky's Nutcracker.