Friday, May 14, 2010

ロスアンジェルス Fairfax Street, Los Angeles

ロスアンジェルスに ついて お話しします。

私のふるさとは ロスアンジェルス です。 アメリカの中で ふるい町 です。 春 と 夏休みにいつも家族 や 友だちに 会いに 行きます。 りょ うしん は この 世に もう いません、 家族 や 友だち は そこに 住んで います。

2005年の春 友だちのエヴイさんの車に 乗りました。 60年代、私が子供だったころ そぼが 近くに 住んでいたので このみち を よくとおりました。  しかし、 エヴィさんは四十年代に ベルギーから ロスアンジェルスに移民してきました。  なんみん でした。 ある日 私のいとこ と 仕事 を  しました。 わたしたちは車で 学校に 行きました。  今 彼女は 小学校の先生 をしています。 

三人は 同じ 場所に いましたが、その場所の持つ意味はそれぞれ違っていました。

私にはこの場所はなくなった そぼを思い出させてくれます、 エヴイさんには昔助けてくれた人を思い出させる場所です。 いとこには 自分の生徒の ことを 考えさせる場所です。

[English translation from original Japanese:]

Fairfax Street, Los Angeles

I want to describe a street in Los Angeles

My hometown is Los Angeles. In America, Los Angeles is an old city. Springs and summers I visit family and friends there. My parents are no longer in this world, but some family and friends still live there.

One day in the spring of 2005, my friend Evie drove with me. In the 1960s when I was a child I often went on this street because my grandmother had lived nearby. However, Evie had emigrated to Los Angeles from Belgium in the 1940s. She had been a refugee. Another day that spring visit I went with my cousin to her job. We drove to a school. She was an elementary school teacher.

We three people drove along the same street but the place had different meanings to each of us.

To me, this was the way to my grandmother’s house; Evie was reminded by this street of the kind people who provided a home for her; my cousin thought of her students at school.

No comments: