I’M
LOVIN’ IT
A
Japanese colleague asked me to comment.
McDonald’s
in Japan often says “I’m loving it” in its TV commercial. According
to a grammar book, “love” is usually not used as a present progressive form.
Here are examples of this type of verb used incorrectly.
I am belonging to the music club.
Lilies are smelling sweet.
Describing a mental state, these verbs can be used: love, like, hate, know, believe
However, it is wrong to say, “I am liking hamburgers.”
Japanese students and their teachers wonder why McDonald’s says, “I’m loving it.”
I am belonging to the music club.
Lilies are smelling sweet.
Describing a mental state, these verbs can be used: love, like, hate, know, believe
However, it is wrong to say, “I am liking hamburgers.”
Japanese students and their teachers wonder why McDonald’s says, “I’m loving it.”
Here
are my comments about “I’m lovin’ it.”
First,
consider grammar. The pronoun referent is unclear. If “it” means “McDonald’s,” the sentence is acceptable. Because of the ambiguity, the sentence
sounds strange. The strangeness is
invaluable for advertising. People
remember the sentence. People talk
about the sentence.
Second,
consider the strange bad grammar ubiquitous in English spoken as a second
language, especially in Japan. A
tissue box proclaims, "HOXY will always offer you a rich and
comfortable life with paper." A Toshiba desk lamp declares: "Makes a
good idea cross your mind."
Finally, consider the source, a native English advertising
campaign slogan. Ignorance cannot
be pleaded. Inept translation
cannot be pleaded. The result -- I’m lovin’ it-- is a great advertising slogan with sexual innuendo.
In conclusion, “I’m lovin’ it” is an original clever corrupt
addition to the English language.
日本人の同僚は、コメントを私に尋ねた。
日本マクドナルドでは、しばしば、そのテレビコマーシャルで
"I’m loving it" と言っています。文法書によると、
"love"は、通常現在進行形として使用されません。ここでは動詞のこのタイプの例をあげたいと思います。
私は音楽クラブに所属しています。 I am belonging to
the music club.
ユリは甘い香りしています。 Lilies are
smelling sweet.
精神状態を記述するこれらの動詞を使用することはできます。たとえば、愛する、好きです、嫌いです、知っている、信じているということはできます。
しかし、"私はハンバーガーが好き"とはいえません。
" I’m loving it ." --日本の学生とせんせいは なぜマクドナルドがこのフレーズを使うのか
不思議に思っています。
ここに私のコメントを記しておきます。
最初に、文法を考えてみましょう。
"それ"ITが何を意味するかわかりませn。それが"マクドナルド"を意味するのであれば、文は文法的に正しいです。しかし、それば何を意味するかわからないので、文は奇妙に聞こえる。ストレンジネスは広告のために貴重です。人々は、文を覚えています。人々は文について話しています。
第二に、日本には奇妙な英語の広告が氾濫しています。ティッシュボックスは、
"HOXYは、常にあなたの紙と豊かで快適な生活を提供します。"東芝デスクランプが宣言: "良いアイデアがあなたの心を横切るようにします。"
最後に、奇妙なフレーズ、英語のネイティブの広告キャンペーンのスローガンを検討して見ましょう。ネイティヴが作った広告なので、英語にたいする無知はありえません。不適切な翻訳のせいにすることもできません。"
I’m loving it "という広告の結果は、性的なほのめかしに満ちて素晴らしい宣伝スローガンである。
No comments:
Post a Comment