Thursday, June 17, 2010

Japanese partners, newspapers, and diaries


日本に来てから、 私は パソコンで ひらがなと カタカナと 漢字 を 初めて 書いた。  
文字を書くことはマジックのようである。



6月18日、 書きにくい漢字に ついて、 「パーソナルコンピュータおよび携帯電話の広まった使用は漢字の使用をもっと簡單にする。」と 新聞に 出ていました。だから、  「常用漢字見直し、191字増加へ」と 見出しに 書いてありました



私は 日本語で 新聞 を 読めません。 でも、 私には 書くことが  最もよい学習方法 です。

ある日、 友達はいった。 「家内は 日本人ですが、 英語を 話します。僕は 日本語で読むことと 書くことが 下手です。」


ほかの 友達 は いった。「 恋人は 中国人ですが、 日本にいるので、私たちは 日本語を 
話せます。」



私は 徐々に 日本語を 書くことにより学習している。例えば、 この日記をつけることで。


[Translation to English from original Japanese:]

In Japan, I first wrote Japanese scripts -- hiragana, katakana, and kanji -- by computer. Seeing those new strange shapes appear on the computer screen was like magic.

Today, I read a newspaper article about kanji that are difficult to write by hand. Due to the widespread use of computers and cell phones, difficult words have become easier to write. “The government list of everyday kanji will increase by 191,” the headline read.

I cannot read a newspaper in Japanese. But writing is the best way for me to learn the language.

The other day, a friend said, “My wife is Japanese, but speaks English. Therefore, I can speak Japanese, but am not skillful at reading or writing Japanese.
"

Another friend rejoined, “My partner is Chinese, but living in Japan, we speak Japanese to each other.”

I gradually learn to write Japanese. This diary is an example.

No comments: