Sunday, October 10, 2010

Wedding present



“梅糸巻格子”の意味

11月3日、 横浜で 従兄弟は 結婚します。 アメリカ人です。 妻は 日本人で す。  東京に 住んでいます。 彼らは子供が授かることをと望んでます。 

9月、 私は  結婚祝い を 買いました。 二つあります: 印伝の買い物です。

男性には、 印伝の ペンケース、女性には袋。

印伝は伝統的 (でんとうてき)な 梅糸巻格子 です。   梅糸巻格子の意味は なんですか。 印伝の店の人は 説明しました。

梅は、春一番早く咲く花です。

平安時代までは、万葉集で多く詠まれ、花の象徴とされていた。

「ちぎり紋は”契る”ということから互いに結び合うお目出たい縁起紋の一つでもある。」 と 印伝の店の人は 言いました。

だから 結婚の祝いとして、とてもいいものでした。その模様の形は、空(から)の糸巻きに 糸を巻いていく 様子を 表します。ですから、結婚には良い意味になります。

Translation into English:

The meaning of “plum and loom pattern”

November 3, in Yokohama, my cousin will marry. He is American. His bride is Japanese. They live in Tokyo. They want to have children.

In September, I bought two wedding presents at the original Inden store: for him, a pen case; and for her, a pouch.

The traditional pattern on the deerskin is called plum and loom. A person at the store explained the meaning.

Plum is the first flower to bloom in spring. In the Heian era of Japan, the collection of poems called “A Thousand Leaves” carries many references to plum as the flower of the period (much as cherry is the flower of modern Japan).

The company homepage has a description in Japanese including words for love-making and looms and the bond of joining and babies and good luck.

The shape of the pattern involves pulling an empty spool. Therefore the meaning is beneficial for marriage.

No comments: